Блог‎ > ‎

В круге третьем

Отправлено 1 июн. 2018 г., 12:40 пользователем Илья Дементьев   [ обновлено 24 июн. 2018 г., 02:42 ]
Кое-что мне не удалось воткнуть в статью о рассказе Борхеса «Тлён, Укбар, Orbis Tertius», а написать другую получится неизвестно когда, так что выскажусь тут. В оригинале рассказ называется "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius", и тут меня — благодаря ремарке Марии Алексеевны Дмитровской о том, что в испанском нет оумлаута — настигает мысль, что русская переводчица Евгения Лысенко могла бы оставить без транслитерации Tlön и Uqbar. Потому что испанскому оба слова чужды — и Тlön через ö, и Uqbar с qb (без -u). Парадоксально, но Orbis Tertius ближе к испанскому, чем первые два слова. То есть испаноязычный читатель, по идее, должен Тлён и Укбар воспринимать как инородные топонимы, а Орбис Терциус опознавать как что-то архаичное, но своё. Для русского читателя тогда можно было написать, скажем, Tlön, Uqbar, Орбис Терциус. Или Tlön, Uqbar, Третье Коло. Или хотя бы Тлöн, Уqбар, Orbis Tertius. Тут три круга — как мир первый, второй, третий — возможны. Такой уж у нас чудесный языковой опыт.
Comments