Блог‎ > ‎

Три версии перевода Борхеса

Отправлено 6 февр. 2019 г., 00:40 пользователем Илья Дементьев
С тернарностью в русском переводе рассказа Борхеса «Тайное чудо» ("El milagro secreto", перевод А. Фридман) оказалось не очень, хотя она важна — герой рассказа Яромир Хладик, воспользовавшись чудесной отсрочкой казни, дописывает драму в трёх актах. Начинается рассказ с двойки: два знатных рода разыгрывают в течение веков шахматную партию. Заканчивается четвёркой: четыре пули опрокидывают протагониста на землю. Между началом и концом рассказа, между двойкой и четвёркой, разворачивается сюжет, то есть тройка — число, под знаком которого и проходит заметная для читателя жизнь Яромира Хладика, завершившаяся в третьем месяце тридцать девятого года. Но русскому читателю попадаются всё какие-то особые тройки, хотя, конечно, особыми тройками в нашей стране никого особо удивить нельзя. Сначала меня смутил пассаж «Бронированный авангард третьей империи входил в Прагу». Что ещё за третья империя! Конечно, в оригинале рассказа был «третий рейх»: "...las blindadas vanguardias del Tercer Reich entraban en Praga". Английский переводчик, надо сказать, тоже без экивоков указывает на врага: "...the armored vanguards of the Third Reich were entering Prague". Зачем прятать рейх за империей, если ты не Виктор Клемперер? Тайна. Затем я дошёл до такого места: «В драме соблюдались три единства: место действия — Градчаны, библиотека барона Ремерштадта, время — один из вечеров на исходе 19-го века». Позвольте, но где же здесь три единства? Место и время — это всего два. В оригинале у Борхеса "Este drama observaba las unidades de tiempo, de lugar y de acción; transcurría en Hradcany, en la biblioteca del barón de Roemerstadt, en una de las últimas tardes del siglo diecinueve". Писатель прямо называет три единства — времени, места и действия. В английском переводе решили даже поместить термины в скобки — "This opus preserved the dramatic unities (time, place, and action)". Почему в русском переводе пропало третье единство? Снова тайна. Потом я бросил вдумываться в тройки и поразмыслил о другом. Рассказ Борхеса — о времени и о разной скорости времени в разных обстоятельствах — начинается словами "La noche del catorce de marzo de 1939, en un departamento de la Zeltnergasse de Praga, Jaromir Hladík...", а заканчивается — "Jaromir Hladík murió el veintinueve de marzo, a las nueve y dos minutos de la mañana". Тут, как и между двойкой и четвёркой, чистая симметрия: в ночь на четырнадцатое марта Хладику снится шахматная партия; Хладик умирает двадцать девятого марта в девять часов две минуты утра. «Тайное чудо» открывается указанием на время сна — ночь; закрывается указанием на время смерти — утром. Рассказ этот как раз о снах и смерти, о том, как — единство времени! — в небольшой отрезок времени уместить то, на что в обычных обстоятельствах затрачивается целый год. Поэтому первое слово — это ночь, последнее — всего лишь утро. Между ночью и утром, вопреки хронологике, удалось вписать всё — и мнимый «день», и один из последних вечеров XIX века. Однако в русском переводе первое предложение пострадало от инверсии: «Проживающему в Праге на Цельнтергассе Яромиру Хладику, автору неоконченной драмы "Враги", труда "Опровержение вечности" — исследования об иудейских рукописях, косвенно повлиявших на Якоба Беме, приснилась в ночь на четырнадцатое марта 1939 года долгая шахматная партия». Время суток ушло куда-то в конец предложения, и эта перестановка слов, как мне кажется, нарушила замысел автора, который опроверг вечность, уместив всю драму в короткий промежуток между ночью, когда герою снится партия, и утром, когда партия расстреливает героя.
Comments