Блог‎ > ‎

Шахтёр во вполне сносном винограднике

Отправлено 3 июл. 2018 г., 3:41 пользователем Илья Дементьев   [ обновлено 8 июл. 2018 г., 1:29 ]
Читал одну французскую статью, в которой автор процитировал — как водится, без сноски — Эрнста Юнгера по изданию "La cabane dans la vigne". Это не изысканное блюдо, в коих знал толк Юнгер, — кабаниха в вине, — как можно было бы подумать, но аллюзия на пророка Исайю (1:8), «шатёр в винограднике». Поскольку сноски не было, я взялся искать оригинальное наименование. Выяснилось, что французы под таким названием издали один из томов дневников Юнгера, которые уже имеют русский перевод под названием «Излучения», выпущенный в части военных лет питерским издательством «Владимир Даль». Взявшись за него, я угодил в 1944 год, не смог оторваться и отправился в 41-й. Чтение захватывало всё больше — я ощущал многое из того, что описывает Юнгер, как своё: в частности, я так же, как он, не стираю пометки и не удаляю ценники со старых книг, потому что каждая книга имеет свою судьбу, а многочисленные приметы прежних хозяев придают этой судьбе бóльшую аутентичность. А ведь я наивно полагал, что это я придумал сам! Следом за Юнгером я бродил по кладбищу Пер-Лашез, где нас с ним видел Оскар Уайльд и Фредерик Шопен; скупал, как и он, что попало у парижских букинистов. Словом, я так и не добрался до 45-го года, в котором собирался проверить одну цитату. Между тем в записи от 15 апреля 1943 (Второй парижский дневник) я обнаружил странный текст: «До полудня разговор с Радемахером о военном положении. Он надеется на Келлариса и Тауроггена. Вечером у Залманова» [1]. Ах, этот traditore для каждого traduttore — винительный падеж! Кто такой Тауроген? Тауроген (литовский город Таураге сегодня) как место хорошо известен — это место заключения конвенции 1812 года, когда Йорк взял на себя ответственность и обеспечил нейтралитет пруссаков во время русско-французской войны. Не на Тауроген ли надеялся Радемахер вместо надежды на Таурогена? Пришлось бросить перевод и пуститься на поиски оригинала дневника Юнгера. Сначала попадался только итальянский перевод, в котором между прочим пассаж о Тауроггене вовсе выпущен: «Parigi, 15 aprile 1943 In mattinata conversazione con Rademacher sulla situazione della guerra. Di sera, da Salmanov» [2]. Зачем итальянский переводчик выбросил упоминание Таурогена, я не уловил, но продолжил поиски. Немецкий оригинал обнаружил с большим трудом. Там Тауроген есть: «Er hofft auf Cellaris und Tauroggen» [3]. Ладно Тауроген, но что такое Целларис? Пришлось обратиться к справочнику имён в дневниках Юнгера. Там обнаружился и публицист Отфрид Радемахер (1905—1968), и "Cellaris" — другой публицист Эрнст Карл Август Никиш (1889–1967) [4]. Таурогена там — да и в других местах — не было. Никиш во время написания Юнгером строк о надеждах Радемахера находился в концлагере. Учитывая это, я бы предложил внести поправку в русский перевод. Надежду Радемахера можно трактовать так: «Он надеется на Келлариса и Тауроген». Иными словами, есть два средства против нацистской диктатуры, на которые остаётся уповать: внутреннее сопротивление (Никиш) и коллаборационизм с неприятелем (Тауроген). До 45-го года так и не добрался. Город всё ещё осаждён, но и надежда на Келлариса и Тауроген — жива. Примечания 1. Юнгер Э. Излучения (февраль 1941 — апрель 1945) / пер. Н.О. Гучинской, В.Г. Ноткиной. СПб.: Владимир Даль, 2002. С. 332. 2. Jünger E. Irradiazioni. Diario 1941–1945 / trad. H. Furst. Guanda, 1993. P. 242 — город, в котором находится издательский дом Guanda, я найти не смог, потому что каждый раз, когда пытался кликнуть на статью об этом издательстве в итальянской Википедии, мне вместо нужной страницы открывалось письмо от команды итальянской Вики, которая закрыла страницы в знак протеста против будущего — от 5 июля 2018 г. — решения Европарламента по поводу авторского права. 3. Jünger E. Das erste Pariser Tagebuch: Kaukasische Aufzeichnungen; Das zweite Pariser Tagebuch. Klett-Cotta, 1994. S. 307. 4. Wimbauer T. Personenregister der Tagebücher Ernst Jüngers. Hagen, 2017.
Comments