Блог‎ > ‎

Приготовиться бедному духу

Отправлено 4 апр. 2018 г., 13:25 пользователем Илья Дементьев
«Приготовиться первому игроку» Стивена Спилберга — странное впечатление. Почти ничего не понял, потому что фильм — сплошной интертекст, но отсылает он к таким (суб)культурам, которые мне практически неведомы. С одной стороны, многочисленные компьютерные игры, в которые я никогда не играл, если мне не зачтут танки на приставке в 1993 году. С другой — культовые американские фильмы, мультфильмы и комиксы, я ничего этого не видел, а что видел — того, разумеется, не помню. Картина интересная, но отделаться от чувства, что попал в мир какой-то иной — едва ли не инопланетной — культуры, было трудно. Кое-кто из моих соседей, однако, с удовольствием узнавал цитаты и реминисценции едва ли не каждые пять минут. Оживился я в тот момент, когда один из главных злодеев взял в руки череп Стимпанка-пирата ( Steam Punk Pirate) и с грустью произнёс: «Я знал его, Соренто...» Тут в первый и последний раз за фильм я смог опознать цитату, которая, впрочем, оказалась понятной не для всех в зале. Возможно, цена того, что мы разбираемся в стальных гигантах, — то, что мы уже не узнаём классическую сцену из Шекспира. Благодаря всеведущему гуглу выяснилось также, что в фильме Спилберга содержится два оммажа Шекспиру. Один — упомянутая сцена встречи Гамлета с черепом, второй — этот уже я узнать не смог, но есть основания полагать, что мне не грозит в этом плане одиночество чудаковатого гения, — название ночного клуба, куда герои отправляются развлекаться. В фильме он называется «The Distracted Globe», и это также отсылка к «Гамлету». В пятой сцене первого акта датский принц говорит после диалога с призраком отца: ...Remember thee! Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee! В переводе М. Лозинского: ...Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в шаре Разбитом этом. Помнить о тебе? У Б. Пастернака: ...Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока гнездится память В несчастном этом шаре. О тебе? У А. Радловой: ...Помнить? Помнить? Да, бедный дух, пока сидит здесь память, В безумном этом шаре. Помнить, помнить? Творчески подошёл А. Кронеберг, который истолковал globe не как некий абстрактный шар, а попросту как "мой череп": Мне помнить о тебе? Да, бедный дух, Пока есть память в черепе моём. Мне помнить?.. Тут получилось интересное недоразумение. Что за шар в трёх первых переводах? Шар земной? Где в нём гнездится память? Откуда взялся ещё один череп? Если с глобусом не очень понятно, то distracted озадачивает ещё больше: это и рассеянный, и обезумевший. Кронеберг вообще оставил свой череп без эпитета, тогда как другие переводчики зашли чересчур далеко. Пришлось почитать исследования — выяснилось, что об этом гамлетовском словосочетании существует богатая литература. Зарубежные авторы сходятся на том, что глобус тут одновременно и мир, и голова лирического героя, и театр, в котором разыгрывается спектакль. Последнее объяснение отличается элегантностью: Шекспир как бы немного подшучивает над публикой. Помнить о тебе? Окей, дух, буду помнить, пока в этом бестолковом театре «Глобус» будет кому об этом помнить. Спилберг отправляет героев в ночной клуб, который — то ли «Безумный мир», то ли «Бестолковая голова», то ли рассеянный шекспировский театр «Глобус» — призван напоминать нам о том, что мы тоже что-то помнили, пока нашу память не перепахали компьютерные игры, комиксы и блокбастеры. Памяти памяти, короче (кажется, так называется книга, погребённая, хоть и исполин, в моих книжных завалах). С таблицы памяти моей регулярно стираются все суетные записи, книжные слова, все отпечатки, всё, что сберегли мне молодость и опыт. Но кое-что по неведомой логике иронии — застревает как назло.
Comments