Блог‎ > ‎

Несказанное

Отправлено 7 сент. 2015 г., 0:35 пользователем Илья Дементьев

«Прошлое — это колодец глубины несказанной» — так начинается русский перевод романа Томаса Манна «Иосиф и его братья». Соломон Апт, переводивший роман, нашёл чудесную формулу для передачи оригинальной мысли немецкого писателя, которая звучала попроще: «Tief ist der Brunnen der Vergangenheit», буквально «Глубок колодец прошлого»*. У Апта есть двусмысленность, которой не было у Манна: глубина колодца одновременно несказáнная, то есть неописуемая, и нескáзанная, то есть невысказанная.


В силу как полноты бытия ("но забыть одну жизнь — человеку нужна, как минимум, ещё одна жизнь"), так и тьмы, царящей на уровне самых глубинных истоков, прошлое не поддаётся описанию. Но глубина его не может быть высказана не только по этой причине. Как бы мы ни старались вглядеться в колодец, мы не сможем рассмотреть его дна ещё и в силу ограниченности самого нашего взгляда на мир, где всегда должны быть четыре стены, элементы периодической системы на своих местах, дебет и кредит, точное время, минувшее в прошлом, грядущее в будущем. Нам мнится, что будущее открыто, а прошлое, уже свершившись, герметично. Но если всмотреться в колодец, станет очевидным: несказанная глубина прошлого делает его таким же непредсказуемым, как будущее.


Примечания

*В английском переводе 1948 года тоже сначала было преувеличение, обусловленное, очевидно, мелодикой текста: "Very deep is the well of the past"; в новом переводе 2005 года мысль была уточнена: "Deep is the well of the past". Другие переводчики, похоже, держатся ближе к тексту — французский: "Profond est le puits du passé", испанский: "Hondo es el pozo del pasado", итальянский: "Profondo è il pozzo del passato", польский: "Głęboka jest studnia przeszłości", нидерландский:" Diep is de bron van het verleden", шведский: "Djup är det förgångnas brunn".

Comments