Ухо невольно напряглось, когда уловило в «Гамлете» в переводе М. Лозинского (1933) такие обвинения со стороны принца датского в адрес его матери:
Он был ваш муж. Теперь смотрите дальше.
Вот ваш супруг, как ржавый колос, насмерть
Сразивший брата. Есть у вас глаза?.. (III, 4)
Думаю, почему ржавый колос? Ржавчина — всё же признак железа, а тут — колос.
Смотрю в оригинале:
This was your husband. Look you now what follows.
Here is your husband, like a mildew'd ear
Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
Тут колос, который поражён мильдью, плесенью. Назвал его ржавым только Лозинский, другие переводчики искали другие варианты —
...как сожженный колос, / Похитил жизнь у брата своего... (А. Кронеберг, 1844)
... словно тощий колос, брата / Пожравший своего... (К.Р., 1899)
В переводах на другие европейские языки переводчики тоже особо не заморачивались:
...gleich der brand'gen [brandigen] Ähre... (Август Вильгельм Шлегель), т. е. горелый / поражённый головнёй колос
...mauvais grain gâté... (Виктор Гюго), т. е. испорченное зерно
В этих случаях, однако, есть чёткая формула: Клавдий = испорченный колос, который губит брата — Гамлета-старшего. Пастернак (1940-е) привносит в эту стройную схему новый смысл:
...словно колос, пораженный порчей, / В соседстве с чистым... (Б. Пастернак)
Если у предшественников брат-убийца сам по себе поражён бедой, Пастернак подчёркивает, что убитый Гамлет-ст. был чистым колосом рядом с колосом испорченным. Тут налицо попытка истолковать параллель между испорченным колосом и здоровым братом, которая присутствует в оригинале. Другие переводчики, впрочем, пошли дальше и предложили не просто сопоставить два колоса, а прямо описать похищение жизни через распространение заразы. Так, у А. Радловой (1937) выходит, что рожь (колос) — это убитый Гамлет-ст., а брат его — спорынья на нём:
...Будто спорынья на ржи, / Сгубил он брата... (А. Радлова, 1937)
А. Агроскин (2009), с другой стороны, предполагает, что испорченный колос (Клавдий) вообще склонен заражать окружающих какой-то дрянью:
Как колос, поражённый спорыньей,
вокруг себя все заражает злаки,
так Клавдий ядовитою струёй
родного брата отравил (А. Агроскин, 2009)
Ю. Лифшиц (1990) вовсе предложил добавить в сцену орудие для убийцы. Орудием почему-то стал чертополох:
...А вот живой, который колос брата / Своим чертополохом задушил... (Ю. Лифшиц, 1990)
Причём тут получается, что колос — это уже не Клавдий, а сам Гамлет-ст.; вернее, колос — один из атрибутов убитого короля.
Наконец, у И. Пешкова (2010) плесень уже садится на образ убитого Гамлета-ст., тем самым превращая его в Клавдия:
...Ваш новый муж: / как будто плесень села / На светлый образ брата... (И. Пешков, 2010)
Тут большое разнообразие вариантов — у одних получалось, что Гамлет-ст. — здоровый колос, а Клавдий испорченный; у других — испорчены оба; у третьих порча в итоге поражает Гамлета-ст. (или его колос). Шекспир, наверное, аплодирует с того света, читая русские переводы.
Между тем что со ржавчиной? Выбор Лозинского, как ни удивительно, имеет право на существование: на растениях, бывает, образуется ржавчина, или ржавчинные грибы (Pucciniales). Её легко увидеть — это ржавые пятна. Не уверен, что на колосе прям так хорошо заметна ржавчина, но есть у нас глаза — Лозинскому виднее.
Интересен и ещё один поворот: что слово an ear в английском — омоним: это и колос, и ухо. Здесь все переводчики нашли колос, но забыли о том, что ухо в трагедии играет тоже важную роль: ведь, по слову призрака,
Мой мирный час твой дядя подстерёг
С проклятым соком белены в сосудце
И тихо мне в преддверия ушей
Влил прокажающий настой... (М. Лозинский)
— в оригинале чётко уши — ears:
Upon my secure hour thy uncle stole,
With juice of cursed hebona in a vial,
And in the porches of my ears did pour
The leperous distilment...
Таким образом, Гамлет-мл. мог иметь в виду и колос, и ухо: ухо у его отца тоже было безнадёжно испорчено. Ушность формулировки поддерживается также апелляцией к вечным соперникам ушей — глазам — в следующей строчке: у вас, мол, мамаша, есть глаза? (Пешков: Где глаза? К.Р.: Где у тебя глаза? Лозинский: О, есть у вас глаза? Радлова: Есть глаза у вас? Кронеберг: Есть очи у тебя? Пастернак: Где у вас глаза? Агроскин: Куда смотрели вы? Лифшиц: Чем вы смотрели?)
Here is your husband, like a mildew'd ear
Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
Мне кажется, Гамлет играет с омонимом: говорит матери якобы о каком-то испорченном колосе, а намекает на испорченное ухо отца (тут ещё более чудесная омонимия с русским: the porches of my ears; ср. у А. Блока возможную аллюзию на гамлетовскую омонимию: "...я ухо приложил к земле...Я слышу трудный, хриплый голос... / Не медли. Помни: слабый колос / Под их секирой упадёт..."). У человека — два уха, словно два брата. Не знаю, где были глаза Гертруды, но все её уши пришли в негодность довольно быстро. |
Блог >