Блог‎ > ‎

Апология Аполлинера

Отправлено 20 авг. 2019 г., 00:12 пользователем Илья Дементьев
В Петербурге мне попался роман Гийома Аполлинера «Сидящая женщина», а поскольку действие в нём разворачивается в Петербурге, альтернативы не было — пришлось брать. Конечно, изданию не удалось избежать опечаток, порой забавных («Перед газами Анатоля возник мираж», с. 311), хотя там и трудились двое корректоров. Опечатки — дело привычное, но меня подкупило предисловие, в котором переводчица Ася Петрова подробно рассказывает о том, как она постаралась найти способы перевести неправильную грамматику оригинала. И эти усилия, и это внимание к методу заслуживают поощрения: ведь Аполлинер — автор не из самых простых. В одном месте, впрочем, на страницы книги проник курьёз. Аполлинер, по версии переводчицы, пишет: «...с точки зрения византийских историков, от Коммина до Томаса де Квинси, обходя молчанием современных авторов, так называемые эллины на самом деле албанцы...» (Аполлинер Г. Три Дон Жуана; Сидящая женщина / пер. [и коммент.] А.Д. Петровой. СПб.: Лениздат, 2014. С. 249). Меня сразу смутил список византийских историков. К счастью, переводчица дала развёрнутый комментарий, обосновав столь странный перечень: «Де Коммин Филипп (ок. 1447—1511) — французский дипломат и историк, советник королей Людовика XI и Карла VIII; Де Квинси Томас (1785—1859) — английский писатель. Последний попал в список "византийских историков" явно из-за любви Аполлинера к мистификациям» (с. 347). Из этого комментария можно понять, что Квинси оказался в списке византийских историков в силу склонности автора к розыгрышам, но появление в том же реестре французского историка Коммина осталось без объяснения. Разумеется, я заинтересовался этим сюжетом и отправился за оригиналом. Что ж, я вынужден защитить Аполлинера от обвинения в фальсификации фактов. На самом деле писатель говорит так: «...car au témoignage de tous ceux qui ont traité la question des historiens byzantins depuis Commènes jusqu’à Thomas de Quincey pour ne citer aucun écrivain contemporain, les prétendus Hellènes sont des Albanais...» Это значит: «...потому что по мнению всех изучавших этот вопрос — от византийских историков начиная с эпохи Комнинов до Томаса де Квинси, не говоря уже о современных авторах, — так называемые эллины — это албанцы». Переводчица в одном предложении допустила сразу несколько ошибок. Во-первых, Комнины (Commènes / Comnènes), то есть императорская династия Комнинов, превратились почему-то в Филиппа де Коммина (Philippe de Commynes / Commines). Во-вторых, неверно интерпретирован логический ряд. Речь шла не о византийских историках от Коммина до Квинси, а об изучавших вопрос — от византийцев до Квинси. Исследователи заключены не между depuis Commènes и jusqu'à Quincey, а между des historiens byzantines depuis Commènes и jusqu'à Quincey. Увы, в действительности Аполлинер, знатный любитель розыгрышей, на сей раз от них удержался. Неверный перевод обусловил нелепость, интерпретировать которую пришлось с помощью ссылки на любовь Аполлинера к мистификациям. Разумеется, любовью к мистификациям, которой не чужда любая творческая натура, можно объяснить вообще всё что угодно.
Comments